У нас уже 21989 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Особенности перевода языковых реалий

     

      Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, не переводима (в словарном порядке) и, опять-таки как правило, она передается (в контексте) обычно не путем перевода. Основных трудностей передачи реалий при переводе две:

      1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

      2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национально-историческую окраску [9, с. 89]

      К важным обстоятельствам, которые нельзя упускать из виду при выборе наиболее подходящего приема перевода, относится осмысление незнакомой реалии в подлиннике. После осмысления реалии необходимо выбрать один из следующих способов перевода. Приведем классификацию способов по С.Влахову и С.Флорину:

      1. Транскрипция. Желательность, а часто необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих вышеупомянутых трудностей – передачи смыслового содержания и колорита. Но неудачно сделанный выбор между транскрипцией и переводом может серьезно затруднить читателя.

      2. Перевод (и замена) реалии как прием ее передачи на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. Приведем наиболее употребительные приемы.

      1) Введение неологизма, по-видимому, наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть кальки и полукальки. Кальки позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении смысла, так же как и полукальки. К этому способу можно отнести и освоение лексики (адаптация реалии и придание ей обличия родного слова), а также семантические неологизмы.

      2) Замена реалии реалией. В этом случае теряется часть национального колорита, но реалия становится более понятной читателю, вписываясь в национальный колорит ПЯ.

      3) Приблизительный перевод реалий применяется чаще всего. Обычно этим путем удается, хотя зачастую не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Здесь возможны несколько случаев. А) Принцип родо-видовой замены. Б) Функциональный аналог. В) Описание, объяснение, толкование.

      4) Термин контекстуальный перевод обычно противопоставляется «словарному переводу», «указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре [5, с.96-105].

      Вся работа доступна по Ссылке

     

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2024. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.