Для переводчика, взявшегося за текст, представляющий большую сложность в плане передачи другой культуры, большую роль играет решение следующей задачи: выбор вида стилистических изменений. Данная задача носит характер первостепенной важности, так как сходство и отличия перевода от оригинала выражаются в равноценности изобразительных средств, или в изменении стиля подлинника. Стилистические сдвиги вытекают не только из объективной ситуации, но и из индивидуального образного и выразительного багажа переводчика, его пристрастий и индивидуальных склонностей.
Рассмотрим перенос стилистических ситуаций оригинал в целевой язык, поскольку именно на основании этой классификации мы будем анализировать текст в практической главе нашего исследования.
1. Переводчик стилистически адекватно воспроизводит смысловой инвариант оригинала; изобразительные элементы перевода и оригинала и в функциональном и в структурном смысле соответствуют друг другу.
2. Переводчик имеет в своем распоряжении эквивалентные средства выражения для воссоздания инварианта оригинала, но преднамеренно акцентирует другие стилистические моменты и придает переводу новую эстетическую информацию. Здесь речь идет об усилении выразительности оригинала.
3. Переводчик нивелирует выразительные особенности оригинала, обедняет, упрощает его стиль.
4. Переводчик не имеет в своем распоряжении стилистических средств для воспроизведения образных примет оригинала и поэтому вынужден обращаться к заменяющим средствам [63, с. 100]