Понятия перевода и переводимости
Сущность перевода – один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается понятие перевода зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопрос, что такое перевод, каковы его наиболее существенные признаки, каковы языковые и внеязыковые аспекты и, наконец, какое место занимает перевод в межкультурной коммуникации. Неоспорим тот факт, что перевод принадлежит к числу культурологических феноменов. В ХХ веке наблюдался лавинообразный рост работ по переводу, что говорит о сложности данного процесса и об отсутствии универсально приемлемых решений в этой области. Возможно, поэтому в современной теории перевода перевод осознается как интердисциплинарный феномен, который стремится включиться в общекульторологическую философскую парадигму.
Существует множество определений понятия перевод. Приведем определение перевода, данное А.В. Федоровым [20]:
- процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем - языке (ПЯ);
- результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.
Хотя понятия «результат» и «процесс» разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения [7, с. 5].
Цель перевода, в этом случае, – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). В этом случае перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [20, с.10]
Вся работа доступна по ССЫЛКЕ